1) Úvodní ustanovení
a) Tyto Všeobecné obchodní podmínky, vydané podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb. (Obchodní zákoník České republiky), se vztahují na činnost agentury Abiturient Ltd, v České republice jednající prostřednictvím organizační složky, Jeřmanická 494/14, 46312 Liberec, IČ: 28735854, DIČ: CZ28735854 (dále jen „zhotovitel“) a fyzických nebo právnických osob (zákazníků), kteří objednávají služby (dále jen „objednavatel“).
b) Předmětem plnění je provádění služeb, které souvisejí s předmětem podnikání zhotovitele, tzn. především s překladatelskými a doplňkovými službami.
c) Zhotovitel i objednavatel (dále jen „smluvní strany“) se zavazují se těmito podmínkami řídit.
d) Všeobecné obchodní podmínky tvoří nedílnou součást písemné smlouvy o dílo uzavřené mezi objednavatelem a zhotovitelem, pokud taková smlouva byla uzavřena. Odchylná ujednání ve smlouvě mají přednost před zněním ve těchto podmínkách.
e) Smlouva mezi objednavatelem a zhotovitelem vzniká i bez uzavření písemné smlouvy o dílo, a to na základě písemné objednávky, která byla potvrzena (odsouhlasena) oběma stranami. Taková objednávka je závazná a tyto Všeobecné podmínky jsou její nedílnou součástí. Za písemnou objednávku se považuje také objednávka zaslaná nebo potvrzená elektronickou cestou nebo objednávka uskutečněná prostřednictvím webového formuláře na webstránkách www.abiturient.cz.
2) Objednávka a storno podmínky
a) Odesláním objednávky objednavatel stvrzuje svůj souhlas se všemi body těchto obchodních podmínek, včetně jejich dodatků.
b) Objednávka se uskuteční v moment doručení elektronického formuláře, e-mailu s objednávkou nebo jejím potvrzením, popř. telefonicky či osobně.
c) Zhotovitel se zavazuje potvrdit objednávku do 6 hodin od jejího doručení. Tímto potvrzením nabývají tyto Všeobecné obchodní podmínky platnosti. Dodatečný požadavek zhotovitele na zaslání vytištěné objednávky s podpisem nemá vliv na platnost již potvrzené elektronické objednávky.
d) V případě nedoručení objednávky z důvodu selhání mediálních komunikačních cest nenese zhotovitel odpovědnost za nedoručení nebo zpoždění objednávky či vyhotovené zakázky.
e) Objednávku lze bezplatně zrušit objednavatelem nejpozději do 2 hodin od odeslání u překladatelských služeb, resp. nejpozději 14 dní před zahájením kurzu u objednávky jazykových kurzů.
f) U překladatelských služeb činí storno poplatek za zrušení do 24 hodin od zadání 50% z ceny, storno poplatek za zrušení do 48 hodin od zadání činí 70% z ceny, resp. 90% z ceny při zrušení min. 8 hodin před domluveným odevzdáním práce.
g) U jazykových kurzů jsou storno poplatky následující: 60% z ceny při zrušení objednávky 7-14 dní před zahájením kurzu, 70% při zrušení objednávky 3-7 dní před zahájením kurzu, 90% při zrušení do 3 dnů před zahájením kurzu.
h) Storno objednávky se provádí telefonicky či písemně na adresu kanceláře zhotovitele.
i) Podrobnosti o zadání práce (požadované informace o objednavateli) naleznete v dodatku.
3) Obsah a forma zakázky, autorská práva
a) Zhotovitel se zavazuje zachovávat mlčenlivost a nešířit ani nezveřejňovat informace, které byly zaslány objednavatelem.
b) Zhotovitel si vyhrazuje právo odmítnout vyhotovit zakázku, jejíž obsah je v rozporu s ústavou, se zákony České republiky, zákony Evropské unie, Listinou základních práv a svobod či v rozporu s dobrými mravy nebo jakýmkoliv způsobem propaguje násilí, rasismus nebo rasovou intoleranci.
c) Zhotovitel se zavazuje vypracovávat překlad doslovně, ponechávat původní přesný smysl zadaného textu, avšak vyhrazuje si právo pozměnit formu výraziva tak, aby vyhovovala stylistickým zvyklostem daného jazyka.
d) Zhotovitel považuje veškeré dokumenty a informace poskytnuté objednavatelem za přísně důvěrné a zavazuje se, že je neposkytne žádné neoprávněné osobě.
e) Zhotovitel se zavazuje při splnění výše uvedených podmínek provést objednanou práci a ve sjednané době ji dohodnutým způsobem předat objednavateli.
f) Zhotovitel se zavazuje dodržovat orientační rozsah textu, rozsah zdrojového a cílového textu se vzájemně nebudou lišit o více než 35%.
g) Podrobnější informace o obsahu zakázky (účel překladu, forma dodání textů, grafická úprava, vlastnická práva) naleznete v dodatku.
4) Termín vyhotovení
a) Termín vyhotovení je smluvní a objednavatel ho uvádí ve své objednávce. Standardním termínem vyhotovení se rozumí termín do 3 pracovních dnů (72 pracovních hodin) od přijetí objednávky.
b) Standardní termín vyhotovení překladu s korekturou jsou 4 pracovní dny.
c) U rozsáhlejších projektů, tj. překlad a korektura nad 25 normostran, tvorba webových stránek, tvorba firemní identity, copywriting, copyediting apod. se termín vyhotovení určuje na základě domluvy se objednavatelem. Zhotovitel vyhotoví tento rozsáhlejší projekt v kratším termínu pouze tehdy, domluví-li se na tom obě strany v patřičném předstihu nebo za odpovídající příplatek.
d) Objednavatel se zavazuje provedenou práci ve sjednaném termínu převzít a zaplatit zhotoviteli výslednou cenu v dohodnutém termínu.
e) Podrobnější informace o termínu vyhotovení (a způsobu doručení) naleznete v upřesňujícím dodatku.
5) Cena
a) Cena je stanovena na základě schválené kalkulace zhotovitelem. Ceny uvedené na webových stránkách www.abiturient.cz, popř. v propagačních materiálech zhotovitele jsou pouze orientační.
b) U překladů, korektur, copywritingu a copyeditingu, tj. všech jazykových služeb písemné povahy se cena stanovuje dle počtu zdrojových slov, neboli počtu slov původního textu.
d) Při výpočtu ceny se vychází z původního, zdrojového textu.
e) Za kratší termín vyhotovení překladů a korektur účtuje zhotovitel příplatky, a to minimáně 30%, maximálně 100% ze standardní ceny překladu.
f) Výsledná cena může být také navýšena, pokud je kvalita zdrojového textu výrazně pod standardem, resp. obsahuje větší množství gramatických chyb, hůře čitelný, obsahuje nejasné informace, je-li psán velmi expresivním či hovorovým stylem, apod.
g) Minimální účtovaná sazba za 1 den tlumočení jsou 4 hodiny tlumočnického výkonu.
h) Tlumočení je účtováno vždy na celý počet hodin, včetně úvodních konzultací, a to se zaokrouhlením nahoru.
i) Objednavatel má právo na zpracování nezávazné a bezplatné cenové nabídky na základě poptávky zaslané zhotoviteli.
j) Cena ostatních služeb je smluvní.
k) Všechny uváděné ceny jsou konečné.
l) Podrobnosti o způsobu stanovení ceny (mechanismus stanovení ceny, skutečnosti mající vliv na kalkulaci) naleznete v dodatku.
6) Způsob dodání a způsob platby
a) Způsob dodání se řídí údajem uvedeným v objednávce. Na jednu zakázku připadá právě jedno vyhotovení, není-li v objednávce uvedeno jinak.
b) Zhotovitel nenese žádnou odpovědnost za nedoručení vyhotovené zakázky z důvodu výpadku elektronické sítě nebo jiných skutečností bránících doručení, které zhotovitel nemůže sám ovlivnit.
c) Zhotovitel se zavazuje poskytnout potvrzení o odeslání zakázky, je-li to vyžádáno objednavatelem.
d) Objednavatel je povinen bezprostředně po obdržení provedené práce potvrdit její přijetí zhotoviteli.
e) Platbu uskuteční objednavatel vkladem či převodem na bankovní účet uvedený na faktuře, a to do data splatnosti uvedeného na faktuře. Zpravidla se jedná o lhůtu 10 dnů od data vystavení faktury.
f) Není-li doručena faktura s bankovními údaji do 30 dnů od přijetí zakázky, objednavatel neprodleně informuje zhotovitele o této skutečnosti a vyžádá si kopii faktury, nebyla-li dodána již dříve.
g) V okamžiku, kdy byla zakázka odeslána zhotovitelem na smluvenou adresu, bere se tento okamžik jako okamžik doručení vyhotovené zakázky.
h) Zhotovitel je oprávněn vystavit objednavateli zálohovou fakturu i před zahájením práce nebo v průběhu prováděných prací. Zálohová faktura je splatná v termínu splatnosti uvedeném na faktuře.
i) Podrobnější informace o dodání vyhotovené práce a platbě za vyhotovenou práci (včetně toho, jak se postupuje při nezaplacení faktury) naleznete v dodatku.
7) Reklamace
a) Pokud obdrží objednavatel vyhotovenou zakázku v neodpovídající kvalitě, rozsahu nebo termínu než bylo smluveno, je oprávněn tuto skutečnost ohlásit zhotoviteli neprodleně, tj. do 30 kalendářních dní od doručení zakázky.
b) Reklamaci je možno uplatnit osobně, telefonicky nebo klasickou poštou. V reklamaci musí být uveden konkrétní důvod a popsán charakter vad a označen jejich výskyt, případně také návrh na řešení reklamace.
c) Překlad má vady, pokud nebyl proveden v souladu s objednávkou nebo v odpovídající kvalitě. V ostatních případech se má za to, že byl překlad řádně proveden.
d) Zhotovitel je povinen přezkoumat důvod reklamace a zhodnotit, zda je produkt vadný. Svoje vyjádření je zhotovitel rovněž povinen patřičně odůvodnit a doložit patřičnou dokumentací.
e) Pokud zhotovitel svým přezkoumáním shledá, že došlo k pochybení ze strany zhotovitele, provede na vlastní náklady korektury nebo pokytne objednavateli slevu odpovídající charakteru a rozsahu vad.
f) Reklamaci nelze uplatnit více než jednou a nelze ji dále uplatnit na svady nebo pochybení, které byly odstraněny ve sjednaném termínu.
g) Reklamace nemá odkladný účinek na splatnost vystavené faktury, kterou je reklamovaná služba fakturována, ani na jiný typ platby za poskytnutou službu.
h) V případě vzniklého sporu se postupuje podle dodatku.
Tyto podmínky vstupují v platnost dne 21. 9. 2011.
Nová péče o zákazníky
Katka Urbančíková a Monika Lukáčová se od teď starají o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov
Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu…
Celý článek>>
Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se…
Celý článek>>