Naše práce s marketingovými texty se zaměřuje především na zachování marketingové myšlenky. Klademe důraz na srozumitelnost a čtivost textu pro cílového čtenáře v zahraničí. Více o překladech marketingových textů >
Lokalizace software je proces, kdy nám dodáte své zdrojové soubory a my vám dodáme tytéž soubory přeložené. Nemusíte nic zdlouhavě připravovat, ani po obdržení nic upravovat. Více o lokalizaci software >
Každá firma nebo instituce, která se jakýmkoliv způsobem zaměřuje na zahraniční publikum, by měla zvážit překlad svých webových stránek do jednoho nebo více světových jazyků. Více o překladech webových stránek >
U lékařských překladů je přesnost na prvním místě. Proto je vypracovává jen zkušený překladatel, a ten při překladu úzce spolupracuje s lékařským specialistou. Čtěte více o překladech klinických studií >
Překlady jídelních lístků jsou specifickým tématem. Jelikož cílem restauratéra je, aby cizinec nejen překladu rozuměl, ale také si s chutí objednal, je třeba klást důraz na maximální srozumitelnost. Více o překladu jídelního lístku >
U překladu manuálu je kladen velký důraz na správnost a zachování technické terminologie na všech místech dokumentu, ale i srozumitelnost výsledného textu pro cílové čtenáře. Čtěte více o překladu manuálu >
Potřebujete překlad stejného textu do více cizích jazyků? Záleží Vám na tom, aby byl text srozumitelný pro cizince, kterým je váš text určen? Obdržíte výstup připravený k publikaci ... Čtěte více o vícejazyčných dokumentech >
Překlad článků o regionech vyžaduje nejen znalost cílové skupiny čtenářů, ale také povědomí o regionu, o kterém je psáno. Jinak může docházet k nedorozuměním. Čtěte více o překladech článků o regionech >
Nová péče o zákazníky
Katka Urbančíková a Monika Lukáčová se od teď starají o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov
Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu…
Celý článek>>
Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se…
Celý článek>>