Naše práce s marketingovými texty se zaměřuje především na zachování marketingové myšlenky. Klademe důraz na srozumitelnost a čtivost textu pro cílového čtenáře v zahraničí. Více o překladech marketingových textů >
Profesionální lokalizace zahrnuje překlad v kontextu aplikace, přizpůsobení kulturnímu prostředí a důsledné zachování formátu zdrojových souborů. Více o lokalizaci software >
Každá firma nebo instituce, která se jakýmkoliv způsobem zaměřuje na zahraniční publikum, by měla zvážit překlad svých webových stránek do jednoho nebo více světových jazyků. Více o překladech webových stránek >
U lékařských překladů je přesnost na prvním místě. Proto je vypracovává jen zkušený překladatel, a ten při překladu úzce spolupracuje s lékařským specialistou. Čtěte více o překladech klinických studií >
Překlady jídelních lístků jsou specifickým tématem. Jelikož cílem restauratéra je, aby cizinec nejen překladu rozuměl, ale také si s chutí objednal, je třeba klást důraz na maximální srozumitelnost. Více o překladu jídelního lístku >
U překladu manuálu je kladen velký důraz na správnost a zachování technické terminologie na všech místech dokumentu, ale i srozumitelnost výsledného textu pro cílové čtenáře. Čtěte více o překladu manuálu >
Nová péče o zákazníky
Eva Hašková se od teď stará o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.