Česky

Copywriting v cizích jazycích

Copywriter je člověk, který píše čtivé a obchodně úspěšné texty. Píše texty, které prodávají. Jakkoliv poutavý je grafický vzhled webu nebo propagačních materiálů, kvalitní texty o prodeji rozhodují.


Ve spolupráci s copywritery v zemích Evropské unie pro vás připravíme marketingové texty v cizích jazycích (webové stránky, propagační materiály, brožury, PR články, návrhy sloganů a názvů, ...), které svou kvalitou převyšují překlad stávajících materiálů. Zatímco u překladu reklamních textů se musí překladatel držet překladatelských konvencí, originální cizojazyčné texty zní mnohem více přirozeně pro cílové čtenáře, protože jejich rodilý mluvčí jejich jazyka je přímo autorem textů, nikoliv pouze překladatelem. Výsledkem jsou obchodně úspěšné texty, které v zahraničí "prodávají".

Máte-li texty již vytvořeny a rádi byste je přizpůsobili pro cílovou skupinu v zahraničí, rádi vám zhotovíme jejich analýzu, zhodnotíme sdělení obsažené ve vašich textech, případně rovnou upravíme tak, aby korespondovaly s kulturními zvyklostmi dané země nebo cílové skupiny. Tuto možnost můžete zvolit v objednávce níže.

Příklady dokumentů: webové stránky, propagační materiály, brožury, PR články, návrhy sloganu a názvu produktu

Ukázky autorských textů v angličtině

Vytvoření webových stránek T2GO Lokalizace našich webových stránek je také autorským textem
www.abiturient.cz/t2go www.translate-czech.co.uk
Anglická lokalizace našeho webu je také autorský text

Kontaktujte nás v případě zájmu o copywriterské služby v cizích jazycích. Rádi s vámi dohodneme individuální podmínky.

Hledat na webu


NOVINKY

Nová péče o zákazníky

Katka Urbančíková a Monika Lukáčová se od teď starají o vaši spokojenost s našimi službami.

Nové projektové řízení

Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...

Rychlá kalkulace

V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.

SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.

Účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.


Monitor8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov

ČLÁNKY

Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu…
Celý článek>>


Překlady jídelních lístků

Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se…
Celý článek>>

KE STAŽENÍ

E-LEARNING

Menu