Vloženo 24.3. 17:30 CET
Finanční krizi máme v plném proudu a teď je na čase začít něco dělat. Samozřejmě firma, které nestačí naše pískoviště v srdci Evropy, musí hledat své odbytiště jinde. A tak nastupují úvahy o expanzi do zahraničí. Jenomže ono to není tak jednoduché, jak se na první pohled může zdát. Asi největším úskalím takové firmy je a vždycky bude komunikace se zahraničními klienty. Jistěže nemluvím o samotném procesu vedení obchodního jednání, tam se nějaké ty kulturní či jazykové nestejnosti setřou panáčkem Becherovky a najednou zjistíme, že jsme vlastně všichni ze stejného těsta a je veselo. Mám na mysli ty všechny zdlouhavé přípravy, aby k takovému kontaktu vůbec mohlo dojít. A věřte nebo ne, v zahraničí to probíhá úplně stejně jako tady. Zavést značku, získat si důvěru místních, najít vhodný způsob propagace, desetitisíce za kanceláře, statisíce za reklamu a všechno je v plném proudu. Ale co na to ta druhá strana, na jejíž půdu jste vstoupili?
Je to asi něco podobného, jako když jdete po ulici a na domě vidíte nepřehlédnutelný billboard, na němž je přes celou inzertní plochu nápis, ze kterého jako by na Vás promlouval mimozemšan se skandinávským přízvukem. Zaujal Vás, to je pravda, ale značnou důvěru si od Vás nezískal. „Zde jsem člověkem, zde nakupuji“ může být opravdu nějaké poselství od obyvatel cizí planety mimo naši sluneční soustavu. Jako by to nestačilo, usmívá se na Vás rodinka, která zcela jistě není podobná nikomu, koho jste za celý svůj život potkali.
Tento model Vám může dobře přiblížit smýšlení cizince o vašem produktu či značce. Je to dlouhotrvající proces a náklady jsou značné. Přitom stačí velice málo, abychom kýžených výsledků dosáhli. Na chvíli zapomeňte na snahy budovat jednotnou světovou značku. Zní to sice lákavě, ale vládců světa jsme tu měli až dost. Zkrátka nemůžete po Belgičanovi chtít, aby nakupoval české pivo pod značkou „Značka vítězů“ nebo po Britovi, aby kupoval Anglickou slaninu. V jednom případě se urazí a ve druhém si bude klepat na čelo. Stejně tak málokdo ví, že se v Bulharsku úspěšně prodávají bulharské produkty pod značkou „česká kvalita“. Ve Švýcarsku zase neví, že se tak u nás prodávají třeba nože.
Ve snad nejnevýhodnější pozici jsou firmy, které nemají v cílové zemi vytvořenou základnu z místní pracovní síly, tedy takové firmy, které řídí obchody z jednoho centrálního místa. Pro takovou společnost je velice obtížné orientovat se na místní zvyklosti. Pokud chcete s co nejmenšími náklady tento trh oslovit, mám několik tipů, jak tyto malé, ale přesto vynaložené náklady do značné míry zefektivnit. Vše je založeno na precizní komunikační strategii pro tento trh.
Vytvořte komunikační strategii. Konzultujte ji s rodilými mluvčími – experty na marketing.
Tvořte texty pouze ve vašem rodném jazyce. Jedině tak dokážete vystihnout úplnou a neokleštěnou charakteristiku všech produktů či služeb. Vyvarujte se regionálních frází, formulací. Používejte pouze spisovnou formu jazyka.
Nechte texty přeložit překladatelem – rodilým mluvčím z oblasti, do které vaše texty poputují. Zanechte překladateli na sebe kontakt a zdůrazněte, že jste k dispozici pro konzultaci nejasností. Odolejte pokušení přeložit si vše sami, překladatel vám také „nefušuje do řemesla“. Na překladu zbytečně nešetřete, v porovnání s celkovými výdaji jsou výdaje na samotný překlad mizivé.
Vyberte si jednoho specialistu na marketing v dané zemi a texty mu zasílejte. Nezapomeňte mu poskytnout kontakt na překladatele pro případné konzultace. Tohoto specialistu prostřednictvím překladatele informujte o této spolupráci v dostatečném předstihu, vysvětlete mu, jak tato spolupráce bude probíhat a jakou má pro vás důležitost.
Tento model není jediný možný, ale zaručeně funguje. Samozřejmě vynecháním některého z bodů můžete také dostat cizojazyčné texty, v lepším případě budou strohé a informativní, v horších případech mohou být nesrozumitelné nebo můžete také dostat překlady, které se jen tváří býti v jazyce, který jste si objednali. Ze zkušeností vím, že například ve Velké Británii jsou zvyklí na čínskou, dánskou, německou i českou angličtinu; image firmy to ale rozhodně neposílí a budete mít štěstí, pokud je váš text zaujme alespoň nějakou úsměvnou formulací, která cílovému zákazníkovi utkví v hlavě.
Martin Kůra
Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s úspěšnými obchodními manažery v zemích EU.
BlueBoard.cz
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
nová pobočka v Anglii
Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech
nová pobočka v Liberci
Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.
7 našich překladatelů
pro vás právě překládá
4170 slov
Čechismy v anglických marketingových textech
Marketingový text je disciplína, kterou málokdo ovládá dobře, ale zejména v našich podmínkách se téměř kdokoliv odváží marketingové texty psát. Uniká tak jejich podstata, a to je vhodným způsobem ... Celý článek>>
Zadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách. Zdá se to snadné jako ... Celý článek>>