Vloženo 25.3. 20:45 CET
Ve středu Mirek Topolánek ztropil v Evropském parlamentu skandál svými výroky o protikrizové politice USA, když ji nazval "Cestou do pekel" a aby toho nebylo málo, tlumočník zaměnil jím použitý výraz "bondy" za "bomby, zbraně". Jelikož tlumočení v Evropském parlamentu probíhá simultánně přes angličtinu do všech dalších jazyků, poslaly se tyto výroky "dál". Dopad těchto slov se přenesl z Evropského parlamentu do celosvětových médií. Kdo ale vlastně udělal chybu?
Anglické slovo "bond" znamená v češtině dluhopis. Mirek Topolánek snad v domnění, že tím dosáhne většího porozumění u svých kolegů ve Štrasburku, použil toto anglické slovo. Nevědomky ale tím svému tlumočníkovi ztížil práci, jednak proto, že tento výraz se v českém jazyce používá jen v úzkých kruzích, do kterých s největší pravděpodobností tlumočník nevstupuje. Ten se orientuje převážně podle sluchových vjemů. Schválně, kdyby k vám přišel člověk a místo pozdravu řekl "Myslíte, že Amerika kupuje nějaké bondy?" Vsadím se, že do vašeho centra porozumění dorazí věta "Myslíte, že u Mirka kupuje nějaké boty?", možná i něco jiného. U překladů písemných je řešení snazší, překladatel si výraz může znovu přečíst a dohledat, ale u simultánního tlumočení je úděl tlumočníka nezáviděníhodný.
Jelikož jsme národem, který si libuje v nadsázce mnohem více, než kterýkoli jiný, je nám kontext této věty jasný a příměr nám přijde trefný. Co na to ale národy jiné, které přeborníky v takovýchto příměrech nejsou. V lepším případě jej budou chápat doslova. V horším jako nejhrubší urážku. V článku zpravodajského serveru CNN.com je použit výraz "way to hell", který v angličtině zní asi stejně, jako v češtině "cesta do hrobu". Chápání tohoto příměru bych odstupňoval v jednotlivých zemích podle počtu věřících na sto obyvatel. Je logické, že ve státech s velkým vlivem náboženství, bude šokovat více lidí. Vůbec nejhůře toto vnímají na blízkém a středním východě, kde jsou "cesta do pekla" nebo příměry k peklu tou nejhrubší urážkou. Dovedete si tedy představit, jaký ohlas vzbudí v arabském světě.
.. a nemluvte nám tady o bombách a o peklu, mohla by znít reakce ze světa. Samozřejmě, že na domácí půdě jsou tyto výroky chápány zcela odlišně, ale pokud někdo promlouvá k světu, a už v Evropském parlamentu, prostřednictvím tlumočníka, publikovaných knih nebo propagačních materiálů, měl by si uvědomit, že použitím příměrů, a už myšlených jakkoliv, se automaticky dopouští nedorozumění. Pokud využívá služeb překladatele nebo dokonce simultánního tlumočníka, jehož mozek zvládá desetinásobek operací za vteřinu oproti komukoliv z nás (snad možná kromě pilotů), měl by mu usnadnit výklad tím, že bude hovořit pouze v rodné řeči. A bomby padat nebudou.
Martin Kůra
Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s úspěšnými obchodními manažery v zemích EU.
BlueBoard.cz
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
nová pobočka v Anglii
Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech
nová pobočka v Liberci
Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.
7 našich překladatelů
pro vás právě překládá
4170 slov
Čechismy v anglických marketingových textech
Marketingový text je disciplína, kterou málokdo ovládá dobře, ale zejména v našich podmínkách se téměř kdokoliv odváží marketingové texty psát. Uniká tak jejich podstata, a to je vhodným způsobem ... Celý článek>>
Zadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách. Zdá se to snadné jako ... Celý článek>>