Překlad prováděný odborníkem dané oblasti. U této služby je kladen důraz na ověřitelnost terminologie a přesnost překladu. Při finální korektuře se znovu ověřuje použitá terminologie a porovnávají se obě jazykové verze. Výsledný text bude z hlediska terminologie srozumitelný pro odbornou veřejnost. Máme zkušenosti s:
| IT | lokalizace aplikací, webů (zvládáme HTML, PHP, CSS, XML, JS, ...) více » |
|---|---|
| Technika | rozsáhlé manuály, patenty, produktové listy, stavebnictví |
| Právo | smlouvy, apostily, obchodní podmínky, právní text |
| Medicína & farmacie | klinické studie, odborné články k publikaci, příbalové informace, prezentace, více » |
| Ekonomie & finance | výroční zprávy, účetní bilance, daňová přiznání, výpisy z účtů, atd. |
| Reklama | propagační materiály, obchodní nabídky, vícejazyčné překlady webu, atd. více » |
| Služby | překlady pro restaurace a penziony (jídelní lístky, webové stránky) |
| Věda | vědecké práce z oboru Geologie |
| Vzdělávání | dokumentace ke studijním programům, diplomové práce |
| OBJEDNAT | CENÍK | DOTAZ |
Veřejně publikované texty musí být srozumitelné nejen pro jejich autora, ale i pro každého, kdo je čte. Při překladu k publikaci figuruje rodilý mluvčí a jeho zodpovědností je, aby výsledné texty byly publikovatelné – tj. srozumitelné a čtivé pro širokou veřejnost. Je-li ve zdrojovém textu jakákoliv nejasnost, vždy vás na ni upozorníme a objasnění si vyžádáme – je to ve vašem zájmu.
“
Kvalitní překlad je nejen přesný. Měl by také být dostatečně srozumitelný a jasný. U kvalitního překladu čtenář nepozná, že se jedná o překlad.
”
Příklady dokumentů: multijazyčné překlady webových stránek, odborné články či studie určené pro širokou veřejnost, firemní materiály pro zahraniční klienty: reklamní brožury, produktové katalogy, obchodní nabídky, atd.
Ukázky publikovaných dokumentů:
| OBJEDNAT | CENÍK | VÍCE UKÁZEK |
Copywriter je člověk, který píše čtivé a obchodně úspěšné texty. Píše texty, které prodávají. Jakkoliv poutavý je grafický vzhled webu nebo propagačních materiálů, kvalitní texty o prodeji rozhodují.
Ve spolupráci s copywritery v zemích Evropské unie pro vás připravíme marketingové texty v cizích jazycích (webové stránky, propagační materiály, brožury, PR články, návrhy sloganů a názvů, ...), které svou kvalitou převyšují překlad stávajících materiálů. Zatímco u překladu se musí překladatel držet překladatelských konvencí, originální cizojazyčné texty zní mnohem více přirozeně pro cílové čtenáře, protože jejich autorem je rodilý mluvčí jejich jazyka. Výsledkem jsou obchodně úspěšné texty, které v zahraničí "prodávají".
Máte-li texty již vytvořeny a rádi byste je přizpůsobili pro cílovou skupinu v zahraničí, rádi vám zhotovíme jejich analýzu, zhodnotíme sdělení obsažené ve vašich textech, případně rovnou upravíme tak, aby korespondovaly s kulturními zvyklostmi dané země nebo cílové skupiny. Tuto možnost můžete zvolit v objednávce níže.
Příklady dokumentů: webové stránky, propagační materiály, brožury, PR články, návrhy sloganu a názvu produktu
Ukázky autorských textů v anglickém jazyce
![]() |
![]() |
| www.abiturient.cz/t2go | www.translate-czech.co.uk Anglická lokalizace našeho webu je také autorský text |
| OBJEDNAT | CENÍK | DOTAZ |
Lokalizace webových stránek zahrnuje překlad textu webu přímo ve zdrojových souborech, vytvoření jazykových mutací webu a otestování jejich správné funkce. Ručíme za funkčnost provedených změn. Není již třeba provádět další změny, a to s sebou přináší méně práce pro vaše programátory a grafiky.
Jazyková mutace znamená pro zahraniční klienty větší výběr. Klient si zvolí svůj jazyk a dozví se stejně informací, jako návštěvník z České republiky. Vy tak pokryjete větší oblast působnosti, nabídnete své služby i v zahraničí a počet vašich potenciálních i reálných zákazníků se několikanásobně zvýší.
V dnešní době má svou jazykovou mutaci více než 70 % českých webů. Pro málokterou firmu je však prioritou i optimalizace pro zahraniční vyhledávače. Žádný zákazník ze zahraničí si nepřeloží hledaný výraz z mateřského jazyka do češtiny a ten následně vyhledá v českém vyhledávači. Myslíme i na to.
Ukázky vyhotovených lokalizací webových stránek
![]() |
![]() |
| www.utrivolu.cz | www.vitkov.info |
Pro informace o cenách tohoto produktu nás kontaktujte prostřednictvím webového formuláře nebo telefonicky. Bezplatně vám zhotovíme kalkulaci pro Váš projekt.
| OBJEDNAT | VÍCE O LOKALIZACI |
Aby vás zahraniční klienti na internetu našli, nestačí mít „jen“ vytvořené jazykové mutace. Zahraniční klienti jsou dosti zhýčkaní. Nemůžeme od nich čekat velkou aktivitu při hledání zahraničních partnerů. Proto myslíme i na optimalizaci vašich webových stránek pro zahraniční vyhledávače (Google, Yahoo, MSN, Altavista,…). Stejně tak, jako volíte klíčová slova u nás, je zapotřebí zvolit ta pravá pro zahraniční klientelu. Mechanickým překladem českých slov však výsledku nedosáhnete. Zvolit ta pravá slova, vytvořit čtivé texty a pomoci zahraničním klientům najít právě vás, s tím vám rádi pomůžeme.
Nabízíme tyto typy služeb: optimalizace jazykových mutací webu pro zahraniční vyhledávače, přímá propagace webu pomocí textové a bannerové reklamy, registrace do zahraničních katalogů firem a oborových katalogů, sledování návštěvnosti a tvorba statistik, zpětné vyhodnocení kampaně a analýza návratnosti
Pro další informace o tomto produktu nás kontaktujte telefonicky. Rádi vám navrhneme vhodné řešení na míru Vaším potřebám a možnostem.
Jazyky: standardně provádíme anglické překlady, německé překlady, polské překlady, ruské překlady, italské překlady, francouzské překlady, španělské překlady. Dále nabízíme překlady slovenštiny, bulharštiny, maďarštiny, slovinštiny, chorvatštiny, ukrajinštiny a dalších evropských jazyků. Z exotických jazyků máme zkušenosti s thajštinou, vietnamštinou, korejštinou a mongolštinou.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
nová pobočka v Anglii
Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech
nová pobočka v Liberci
Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.
6 našich překladatelů
pro vás právě překládá
672 slov
Čechismy v anglických marketingových textech
Marketingový text je disciplína, kterou málokdo ovládá dobře, ale zejména v našich podmínkách se téměř kdokoliv odváží marketingové texty psát. Uniká tak jejich podstata, a to je vhodným způsobem ... Celý článek>>
Zadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách. Zdá se to snadné jako ... Celý článek>>