Česky

Překlad technického textu

U překladu technického textu je podstatné, aby všechny odborné termíny byly přeloženy korektně. Zajdeme-li až do krajnosti, nesprávně provedený překlad by zde mohl ohrozit i lidský život. I když to zní přehnaně, představte si třeba, kdyby se v instalačním manuálu objevil jen trochu posunutý výklad, jehož následkem by kabely mohly být zapojeny obráceně.

Proto je absolutně nezbytné, aby váš dokument byl svěřen jen překladateli, který je v dané oblasti odborníkem. Tak například překladatel, který pracuje na textu z oboru železničního stavitelství, si při popisu pouhých součástí vlaku může připadat, jakoby otevřel „Pandořinu skříňku“ plnou terminologického zmatku:

Trolejové vedení nebo trolejový drát (angl. overhead line or contact wire?)
Pantograf nebo sběrač proudu? (angl. antograph or current collector?).

Najít správný technický výraz pro vlakové součásti může být nelehký úkol i pro překladatele se strojírenskou praxí. Ale proč? Protože to, co je sběrač proudu v elektrickém inženýrství, je v železniční hantýrce pantograf. Dokonce i překladateli, který se pyšní vynikajícími jazykovými i technickými znalostmi, mohou „dojít slova“, pokud není „kovaný“ v technickém žargonu obou jazyků. A kdyby úskalí překladu technického textu již nebylo dost, v terminologii existují dokonce i regionální rozdíly

nákladní vůz je v Americe „freight car“, ale „wagon“ v Anglii.

Glosáře a překladová paměť

Tyto příklady z oboru železničního stavitelství dokazují, že přeložit technický text není snadný úkol. Dokonce i mezi termíny zdánlivě příbuzných oborů mohou být výrazné rozdíly. Abychom zajistili použití správné terminologie, výrazy charakteristické pro váš obor či firmu vám předložíme k odsouhlasení.

Technický text jen do rukou překladatele-specialisty

Ať již se jedná o letectví, stavebnictví, zemědělství či jiný specializovaný obor, překlad technického textu musí být perfektní. Texty tohoto druhu proto proto svěřujeme jen překladatelům, kteří mají technické vzdělání a kteří technickým textům dobře rozumí.

Kam dál?

Hledat na webu


Nová péče o zákazníky

Eva Hašková se od teď stará o vaši spokojenost s našimi službami.


Nové projektové řízení

Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...


Rychlá kalkulace

V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.


SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.


Účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

Menu