Měli jste někdy v rukách návod k výrobku přeložený z cizího jazyka, který použití spíš ztížil, než usnadnil? Překladatel jej přeložil přesně, ale možná nepoužil technické výrazy, které jsou v příslušném oboru obvyklé. Někdy může být překlad i takto úsměvný: U jednoho holicího strojku se v návodu k použití přeloženého do angličtiny objevilo: „…tear your skin off and shave smoothly.“ (doslova: „...strhněte kůži a hladce oholte.“). Co tedy požadovat, když svěřujete manuál překladateli? Přesnost, srozumitelnost a korektní technickou terminologii.
Překlady, které jsou srozumitelné pro cílové čtenáře (tzv. "market-ready translations"), zaznamenávají jednoznačně vyšší obchodní úspěšnost. Překlad, který nezní jako překlad, budí v očích čtenáře větší důvěru a dokáže potenciální zákazníky účinněji oslovit.
Při technických překladech dbáme na dodržování terminologie s velkou pečlivostí. Proto používáme software SDL Trados 2009, který nám umožňuje vytvářet a spravovat terminologické glosáře. Technickou terminologii či hantýrku typickou pro váš obor si osvojíme, výrazy uložíme do databáze, a díky té si je „zapamatujeme“ pro všechny vaše další objednávky. Zaručíme vám, že všechny vaše překlady budou konzistentní.
Možnost vytvoření vlastního terminologického glosáře se nejvíce zhodnotí při dlouhodobé spolupráci. Čím více textů nám zadáte, tím bohatší váš glosář bude a tím rychleji budeme schopni vaše zakázky vypracovat. Navíc díky překladatelské paměti je možné použít stejný překlad u odstavců či pasáží, které se ve vašich dokumentech vyskytly již dříve – v tom případě vám poskytneme slevu za opakování.
Samotným překladem naše služby nekončí. Kromě terminologie, je pro nás samozřejmostí také zachovat původní formátování a vzhled dokumentu. Kvalitní překlad textu je důležitý, ale když se vám vrátí v jiné podobě, než originál, vzniká vám tím jen další práce. Svěřte nám překlad vašeho manuálu – zajistíme vše, od překladu až po přípravu dokumentu k publikaci.