Překlady jídelních lístků jsou specifickým tématem. Jelikož cílem restauratéra je, aby cizinec nejen překladu rozuměl, ale také si s chutí objednal, je třeba klást důraz na maximální srozumitelnost.
V jedné brněnské restauraci jsme v menu nalezli doslovný překlad „Hovězího vývaru s kapáním“ – „Beef stock with droppings“. Restauratér slovo „kapání“ nalezl ve slovníku a použil první výraz. „Droppings" ale v angličtině především znamená ptačí trus. Angličan, který do této restaurace zavítá, si s největší pravděpodobností objedná velmi opatrně.
| Tlačenka | Head cheese “Tlačenka” |
| Hovězí vývar s játrovými knedlíčky | Beef broth with liver meatballs |
| Gulášová polévka | Goulash soup |
| Utopenec s cibulí | Pickled sausage “Utopenec” with onions |
| Svíčková na smetaně s karlovarským knedlíkem | Beef sirloin in a cream sauce served with Carlsbad-style dumplings |
| Moravský vrabec | Moravian meat roll “Vrabec” |
| Znojemská pečeně s kyselou okurkou | Znojmo roast with a pickled gherkin |
| Smažený řízek s bramborovým salátem | Fried schnitzel with traditional potato salad |
| Smažený sýr | Breaded and deep fried Edam cheese |
| Smažené bramboráky | Potato rösti |
| Vepřo-knedlo-zelo | Pork roast with dumplings and sauerkraut |
| Škubánky s mákem | Sweet potato dumplings “Škubánky” with poppy seed dust on top |
| Jablečný závin | Apple Strudel |
| Medovník | Honey cake “Medovník” |
Chcete překlad jídelního lístku zadarmo? A k němu ještě bezplatnou jazykovou výuku vašeho personálu? Klikněte zde pro více informací...
U překladu jídelního lístku dbáme na maximální srozumitelnost názvů tradičních pokrmů pro návštěvníky ze zahraničí, přičemž se snažíme, aby celková prezentace nepostrádala regionální nádech a atraktivitu. Překlady textů jídelních lístků u nás zhotovují zkušení překladatelé (rodilí mluvčí), kteří mají praxi s vedením restaurace v zahraničí.
Dodejte svému jídelnímu lístku více profesionality a objednejte si překlad on-line zde.