Česky

Polské překlady

Poptáváte polský překlad? Na této stránce se můžete dozvědět více o možnosti objednání překladu z/do polského jazyka. Pokračujte prosím volbou typu dokumentu, jehož překlad poptáváte.

Typy polských překladů


obrazek1

Každá firma nebo instituce, která se jakkoliv hodlá zaměřit na polské zákazníky, by měla uvažovat o překladu svých webových stránek do polštiny. Více o  překladech webových stránek do polštiny >

obrazek1

Překlady jídelního lístku jsou specifickým tématem. Jelikož je cílem restauratéra, aby polský občan překladu nejen rozuměl, ale také si s chutí objednal, je třeba klást důraz na maximální srozumitelnost. Více o překladu jídelního lístku >

obrazek1

U překladu manuálu je kladen velký důraz na správnost odborné terminologie na všech místech dokumentu, ale i srozumitelnost výsledného překladu pro cílové čtenáře. Čtěte více o  překladu manuálu >

 
obrazek1

Lokalizace aplikací je proces, kdy nám dodáte zdrojové soubory aplikace a my vám dodáme zpět soubory přeložené a ve stejném formátu. Nemusíte nic připravovat, ani nic upravovat po obdržení. Více o  lokalizaci aplikací >

Další typy dokumentů naleznete ve službách.

Překlady do polského jazyka

Hledáte-li spolehlivého partnera pro překlady textů z a do polského jazyka, obraťte se na nás! Úzce spolupracujeme s rodilými mluvčími, zkušenými překladateli a odborníky z mnoha různých oborů. Každý překlad má svá specifika, a proto pečlivě vybíráme toho nejvhodnějšího překladatele vaší zakázce přímo na míru. Přeložený text vždy ještě prochází korekturou rodilým mluvčím a pečlivou konečnou kontrolou. Naším cílem je co nejpřesnější překlad, který se čte stejně dobře jako originál. Více informací o nás a naší práci >

Zvláštnosti polštiny – vyjadřování zdvořilosti

Kromě standardního přátelského tykání se v polštině užívá jako zdvořilé oslovení (na místě českého vykání) zvláštní forma "onikání", oslovování ve třetí osobě slovem pan (v množném čísle panowie) nebo pani, vůči smíšené společnosti państwo. V doslovném překladu do češtiny: Mohl by mi pán říci, kde je pána (tj. Vaše) auto?

Zvláštní variantou je tykání-onikání, je to částečně nezdvořilé a částečně znamení jisté důvěrnosti. Mohou se tak oslovovat známí sousedé, jakož i řidiči, kteří si chtějí "vyříkat", kdo měl dát komu přednost, kde by se česky přešlo na tykání. Např.: "Copak pán nevidíš, že jedu z pravé strany?! Musíš mi pán dát přednost!"

Hledat na webu


Nová péče o zákazníky

Eva Hašková se od teď stará o vaši spokojenost s našimi službami.


Nové projektové řízení

Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...


Rychlá kalkulace

V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.


SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.


Účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

Menu