Poptáváte polský překlad? Na této stránce se můžete dozvědět více o možnosti objednání překladu z/do polského jazyka. Pokračujte prosím volbou typu dokumentu, jehož překlad poptáváte.
Každá firma nebo instituce, která se jakkoliv hodlá zaměřit na polské zákazníky, by měla uvažovat o překladu svých webových stránek do polštiny. Více o překladech webových stránek do polštiny >
Překlady jídelního lístku jsou specifickým tématem. Jelikož je cílem restauratéra, aby polský občan překladu nejen rozuměl, ale také si s chutí objednal, je třeba klást důraz na maximální srozumitelnost. Více o překladu jídelního lístku >
U překladu manuálu je kladen velký důraz na správnost odborné terminologie na všech místech dokumentu, ale i srozumitelnost výsledného překladu pro cílové čtenáře. Čtěte více o překladu manuálu >
Lokalizace aplikací je proces, kdy nám dodáte zdrojové soubory aplikace a my vám dodáme zpět soubory přeložené a ve stejném formátu. Nemusíte nic připravovat, ani nic upravovat po obdržení. Více o lokalizaci aplikací >
Další typy dokumentů naleznete ve službách.
Hledáte-li spolehlivého partnera pro překlady textů z a do polského jazyka, obraťte se na nás! Úzce spolupracujeme s rodilými mluvčími, zkušenými překladateli a odborníky z mnoha různých oborů. Každý překlad má svá specifika, a proto pečlivě vybíráme toho nejvhodnějšího překladatele vaší zakázce přímo na míru. Přeložený text vždy ještě prochází korekturou rodilým mluvčím a pečlivou konečnou kontrolou. Naším cílem je co nejpřesnější překlad, který se čte stejně dobře jako originál. Více informací o nás a naší práci >
Kromě standardního přátelského tykání se v polštině užívá jako zdvořilé oslovení (na místě českého vykání) zvláštní forma "onikání", oslovování ve třetí osobě slovem pan (v množném čísle panowie) nebo pani, vůči smíšené společnosti państwo. V doslovném překladu do češtiny: Mohl by mi pán říci, kde je pána (tj. Vaše) auto?
Zvláštní variantou je tykání-onikání, je to částečně nezdvořilé a částečně znamení jisté důvěrnosti. Mohou se tak oslovovat známí sousedé, jakož i řidiči, kteří si chtějí "vyříkat", kdo měl dát komu přednost, kde by se česky přešlo na tykání. Např.: "Copak pán nevidíš, že jedu z pravé strany?! Musíš mi pán dát přednost!"
Nová péče o zákazníky
Katka Urbančíková a Monika Lukáčová se od teď starají o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov
Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu…
Celý článek>>
Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se…
Celý článek>>