Takzvané „market ready translations“ jsou překlady, které jsou srozumitelné pro danou cílovou skupinu, Máme-li text, který je určený pro širokou veřejnost, měl by být napsán odpovídajícím stylem a neměl by obsahovat příliš odbornou terminologii. Naopak, publikujeme-li pro odbornou veřejnost, například lékařskou studii, měla by obsahovat odborné termíny a žargon, které se v daných kruzích obvykle používají. Market ready translations nevyžadují žádné dodatečné úpravy, jsou připraveny k okamžité publikaci.
Většina překladatelských firem v České republice garantuje kvalitu svých překladů tím, že vybere takříkajíc „nejvhodnějšího“ překladatele a případně provede jazykové korektury. Tento postup je schválený i v rámci různých certifikačních programů (Cepres, DIN apod.). Srozumitelnost překladu jako takového pro určitou cílovou skupinu se tím však nezajistí. Naopak, ve výsledku všechny texty vyzní „univerzálně“ stejně, ať je to smlouva nebo propagační leták. Je stále velké množství českých překladatelů, kteří bohužel s ohledem na danou cílovou skupinu překládat neumí.
V první řadě je to naše zásada nepřistupovat k překladatelům jako k databázovým položkám, ale jako ke kreativním bytostem, které se mají neustále zdokonalovat. Pořádáme praktická školení, na kterých demonstrujeme a zkoušíme různé přístupy k podobným textům, které jsou publikovány různých místech nebo v různých médiích. Při finální korektuře se texty už jen jemně „doladí“. Tímto zajišťujeme připravenost nejen našich překladatelů, ale také jejich překladů k další publikaci.
Přesnost překladu, tedy zachování původní myšlenky autora, je téměř posvátné pravidlo. Mnoho lidí (a bohužel i překladatelů) si však myslí, že přesnost rovná se doslovnost. Není to naštěstí pravda. Naším úkolem je co nejvěrněji vystihnout myšlenku autora originálu a srozumitelně, přirozeným způsobem, ji interpretovat cílovému čtenáři.
Myslím si, že budoucnost překladů je spojená právě s překlady, které jsou připravené k okamžité publikaci. Na tomto principu pracují velké světové překladatelské agentury, jako je například Welocalize, která pracuje především pro Google, Microsoft nebo IBM. I my vnímáme rostoucí trend poptávek, především jsou to reklamní a mediální agentury, české restaurace, které chtějí přiblížit své menu turistům, dále soukromé kliniky a zdravotnická zařízení, pro které zpracováváme překlady studií publikovaných v amerických odborných časopisech.
Otázky kladl Milan Nerud, agentura Správná volba. Na otázky odpovídal Martin Kůra, manažer projektů.
Kam dál? Prohlédněte si nabídku služeb
Nová péče o zákazníky
Eva Hašková se od teď stará o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.