Vítejte na stránkách překladatelského studia ABITURIENT.cz, které působí na českém trhu od roku 2006. Poskytujeme překladatelské služby s důrazem na nejvyšší kvalitu výstupů, maximální srozumitelnost a připravenost překladů k okamžité publikaci. Kromě překladů marketingových textů a překladů webových stránek pro marketingové agentury a webová studia nabízíme také městům a regionům překlady článků o regionech, dále překlad jídelních a nápojových lístků pro hotely a restaurace, které se chtějí prezentovat profesionálně. Převážně státním institucím velice flexibilně zajišťujeme vícejazyčné překlady dokumentace. Kromě těchto překladů rovněž poskytujeme vysoce odborné překladatelské služby, prováděné výhradně ve spolupráci s odborníky. K nim patří především překlady lékařských klinických studií, které připravujeme pro publikaci v odborných zahraničních časopisech, a překlady manuálů. Vývojářům a distributorům softwarových řešení nabízíme dlouhodobé partnerství v oblasti lokalizace software a aplikací včetně poradenství v oblasti budování marketingové strategie pro zahraniční trhy. Velice rádi se staneme i vaším spolehlivým partnerem a zaručíme vám mimořádně citlivý přístup k vaší problematice!
![]() Martin Kůra Project Manager |
“ Jazyk je nástroj. A my se snažíme jej proměnit ve vaši výhodu, ne překážku. ” |
Nejsme agentura, která má ve své databázi stovky překladatelů, naopak, jsme malá firma, která má několik stálých interních a externích překladatelů, kterým poskytuje další vzdělávání v oblastech, se kterými se nejčastěji setkává prostřednictvím svých stálých partnerů. Především se to týká oblasti srozumitelnosti překladů, marketingové kvality textů, překladů webových stránek, lokalizace software, ověřování terminologie, ale i pružnosti a rychlosti při překládání. Tímto způsobem zaručujeme maximální kvalifikaci všech našich spolupracovníků pro vaše zakázky a v neposlední řadě i nadšení, které vede k vynikajícím výsledkům.
Většina překladatelů vám dodá sice precizní překlad, ale pro publikaci v zahraničí pro svou strohost a krkolomnost vesměs nepoužitelný. Naše firma Abiturient Ltd byla založena tehdejšími studenty Masarykovy univerzity v Brně a od počátku bylo její vizí uspokojit potřebu českých firem po odborných, ale především marketingově kvalitních překladech, za které se nemusí v zahraničí stydět. Z tohoto důvodu jsme začali spolupracovat s rodilými mluvčími, kteří chápali, jak je pro české firmy podstatné, aby jejich texty byly nejen precizně přeložené, ale také snadno srozumitelné a smysluplné pro cílovou skupinu. Naši překladatelé se dokáží vcítit do myšlení těchto cílových skupin a zvolit takové jazykové prostředky, aby v ideálním případě nebylo poznat, že se jedná o překlad.
Zaměření na maximální srozumitelnost překladů (tzv. „market-ready translations“) je v Česku úplně novým směrem v překládání. Vychází z praktického užití jazyka vyučovaném na britské University of Leeds. Cílem tohoto trendu je zkvalitnění prezentace českých firem v zahraničí, které je výsledkem orientace překladatele na cílovou skupinu zákazníka. Stejnou politiku uplatňují mnohé britské překladatelské agentury (Applied Language Solutions, Welocalize, thebigword, atd.).
Drahuška Kůrová u lékařského překladu
Liduška Nerudová
Korektura překladu k publikaci
Liduška Nerudová pracuje v programu SDL Trados
Spolupráce u korektury překladu před publikací
Běžný pracovní den v brněnské kanceláři.
Komunikace s klientem
U nás v kanceláři v Brně
Viktor Grigorov nad korekturou směrnic
Nová péče o zákazníky
Katka Urbančíková a Monika Lukáčová se od teď starají o vaši spokojenost s našimi službami.
Nové projektové řízení
Přešli jsme na nový systém projektového řízení ProWorkFlow. Našim zákazníkům nabízí řadu výhod. Více informací...
Rychlá kalkulace
V ceníku si můžete bleskově požádat o kalkulaci ve dvou krocích.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
Účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov
Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu…
Celý článek>>
Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se…
Celý článek>>