Česky

Lokalizace software

lokalizace software
 

Srozumitelné lokalizace bez blábolů

Také jste někdy při použití softwaru zoufale kroutili hlavou nad neohrabaností některých formulací, posunutého významu tlačítek nebo zjevně amatérskou terminologií? To, co jste viděli, byla lokalizace zadávaná překladateli buď bez zkušeností s lokalizací jako takovou, IT oborem obecně, případně doslovný překlad bez ohledu na kontext, v jakém se texty objevují.


 
 
 

Jak vypadá profesionální lokalizace

Překlad v kontextu s uživatelským rozhraním aplikace
Např. tlačítko Přihlásit nebude v internetovém obchodě přeloženo jako Register, ale jako Log in. Košík nebude přeložen jako Basket, ale jako Shopping cart.

Překladatel s IT specializací
Překladatel, který se specializuje na oblast IT, zajistí, aby zvolená terminologie byla správná a srozumitelná pro cílového uživatele. Použití CAT nástrojů zase zaručí, aby ve všech částech aplikace byly použity stejné (konzistentní) výrazy.

Validita výstupů a zachování formátu originálu
V závěru práce kodér zkontroluje, že je výstup validní, nedošlo k nechtěným zásahům do zdrojového kódu a tím je výstup připravený k implementaci bez potřeby následných úprav.

Se kterými soubory nejčastěji pracujeme

 
Jak na lokalizaciStáhněte si náš white paper Jak na lokalizaci
 

Profesionální lokalizace zahrnuje překlad v kontextu aplikace, přizpůsobení kulturnímu prostředí a důsledné zachování formátu zdrojových souborů.

Rychlá
kalkulace
 

Další důvody, proč s námi spolupracovat

Vytvoříme slovník vaší terminologie
Před započetím projektu můžeme vytvořit dvojjazyčný slovník vaší terminologie, který vám následně zašleme ke schválení. Po schválení použijeme tyto termíny v rámci celé aplikace. Tím zajistíme, že použitá terminologie bude stoprocentně validní.

Validní výstup
Dbáme na to, aby veškeré naše výstupy byly připraveny k okamžité implementaci na server. Provádíme proto validaci zdrojového kódu po překladu. Soustředíme se na zachování a správné použití proměnných, formátovacích tagů apod.

Provedeme korektury starých překladů
Provedli jste z časových důvodů některé překlady vlastními silami? Nevadí! Můžeme tyto překlady zkorigovat, zvalidovat a zkonzultovat případné nejasnosti.

MÁTE OTÁZKY? Kontaktujte nás prostřednictvím webového formuláře.

Reference

InTouch-CRM
ESET
 

Mohlo by vás také zajímat...

Zaujala vás tato stránka?
Zašlete ji sobě nebo známému e-mailem