Česky


Překlady obchodní korespondence
aneb Potřeba komunikovat se zahraničím

Vloženo 2. 6. 2010 12:32 CET

S tím, že je dnes velice žádoucí, aby i malé české firmy spolupracovaly se zahraničními, nadšeně souhlasíme všichni. Dobrá prezentace a prvotní obchodní korespondence v cizím jazyce má pro takovéto firmy klíčový význam. S tímto tvrzením také nelze než souhlasit. Těmto firmám se určitě vyplatí svěřit svou obchodní korespondenci kreativnímu a zkušenému překladateli.

Komunikace není jednosměrka

Například: malá česká firma, která chtěla spolupracovat se společností v zahraničí, zadala překlady své obchodní korespondence naší agentuře. Dobrý záměr, avšak majitel firmy se tolik bál možnosti zneužití informací, že nám z opatrnosti odmítal poskytnout jakékoliv podrobnosti o svém obchodním záměru a odpovědi svého zahraničního partnera nám pečlivě tajil. Dokonce své dopisy podepisoval „majitel firmy“. Obchodní korespondence je komunikací mezi obchodními partnery, a proto je důležité, aby překladatel mohl nahlédnout do odpovědí protější strany. V opačném případě může dojít k nedorozuměním a tím i narušení důvěry a spolupráce.

Styl. V překladu jsme udržovali přátelský, ale celkem formální styl, obvyklý v anglicky mluvícím obchodním světě. K našemu úžasu jsme později zjistili, že e-maily partnera jsou uvolněné a neformální, s oslovením „Milý Johny, přijeď na golf“. Odpovědi partnera zadavatele nám citelně scházely také pro konzistenci terminologie. Existuje více výrazů např. pro dopravce (carrier, forwarder, haulier). Zadavatel nazýval obchodní artikly aerosoly, gely a pěny (aerosols, gels and foams). Takové výrazy bez další konkretizace jsou pro každého překladatele jen velmi obecným pojmenováním. Ale jsou to skutečně ta média, se kterými chtěl zadavatel obchodovat? Dalším příkladem je věta: Do budoucna uvažujeme o překladu etiket od Vás. Náš překladatel si s ní poradil takto: We are considering to have labels translated in the nearest future, ale dodnes překladatel neví, zda ono "od Vás" se vztahuje na překlad nebo na etikety. Jistě je nutné, již ze zdvořilosti, respektovat výrazy a formu, které používá partner zadavatele. Abychom „mluvili stejným jazykem“. Z obavy o zneužití údajů může i precizně provedený překlad ztratit na účinnosti.

Slepá ulička?

Jistěže ne, je nutné si uvědomit, že jakákoliv malá firma, která je schopna obchodovat se zahraniční společností si zaslouží podporu. Odborný pracovník této firmy pak používá obvyklé výrazy, tzv. profesní hantýrku. Není žádný „Čejkspír“ a nepíše Hamleta! Proto užívá překladateli nesrozumitelné zkratky, krkolomná souvětí, ze kterého nebohý překladatel nerozklíčuje ani podmět či přísudek, natož spojovací myšlenku.

Chcete vědět o překladech obchodní korespondence a ostatních textů více? Přečtěte si více na stránce Překlady textů.


Drahuška Kůrová
Kmenová překladatelka a tlumočnice Abiturient.cz. Autorka se zabývá překlady anglického a španělského jazyka a specializuje se na oblasti marketingu, turismu, gastronomie a medicíny.



zpět na seznam článků >>





Hledat na webu


NOVINKY

SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.

účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

nová pobočka v Anglii

Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech

nová pobočka v Liberci

Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.


Monitor8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov

ČLÁNKY

Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu... Celý článek>>


Překlady jídelních lístků

Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se... Celý článek>>

KE STAŽENÍ

E-LEARNING

Menu