Marketizace je v našich krajích novým pojmem. Z anglického originálu „marketization“ (někdy „transcreation“) se doslova překládá jako „tvorba obchodně úspěšných textů na míru danému trhu“. Od copywritingu se liší tím, že základem je text v jednom jazyce, který se následně překládá do jazyka jiného a nakonec se upravuje právě na míru trhu dané země. Jedná se tedy v podstatě o překlad, který je dále upravován.
Překlad má samozřejmě stále svoje nezastupitelné místo, ale pomalu (ale jistě) se upouští od obyčeje pouhého překladu, jedná-li se o propagační materiály, překlady webových stránek, firemní identitu, atd., pokud chce česká firma skutečně úspěšně působit v zahraničí. Proč? Jednoduše proto, že pouze přeložené texty tohoto druhu zkrátka nejsou tak obchodně úspěšné a firma musí tedy v rámci svojí expanze vyvinout daleko větší snahu, než kdyby měla od začátku texty obchodně kvalitní. Strohý překlad se na „cestě do světa“ příliš neosvědčil.
Obchodní či reklamní texty se běžným způsobem přeloží. Následně do hry vstoupí copywriter nebo marketér, který text upraví dle místních zvyklostí. To znamená vynechá v jeho krajích nedůležité informace a zvýrazní a „nafoukne“ informace podstatnější. Každá země má svoje vlastní předsudky, historické souvislosti, zvyklosti, chápání či dokonce tabu. Marketér či copywriter v tomto dopomohou se negativním myšlenkám potenciálních kupujících obloukem vyhnout a pozitivní zdůraznit, a to v jemných nuancích, které nemůžeme znát. Některé jazyky mají dokonce seznam „sexy slov“, která prodávají. Samotným překladem je tohoto zjevně nemožné docílit.
Pro příklad z praxe, který nefunguje, nemusíme jezdit daleko. Na našich billboardech se stále objevují slogany velkých zahraničních koncernů, při kterých se našinec tahá za vlasy při cestě do práce nebo doma vypíná zvuk televize. Nebo stačí zabloudit na webové stránky mezinárodních softwarových gigantů a máme o jazykovou zábavu postaráno. Analogicky to bude fungovat i v zahraničí.
Marketizace je úspěšnou myšlenkou ve světě a nyní vstupuje i na náš trh, avšak velmi pozvolna. A české firmy expandující do zahraničí, které si včas uvědomí, jakou váhu mají obchodně úspěšné cizojazyčné texty, mají poměrně velkou šanci a náskok před konkurencí.
Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.
SDL Trados 2009
Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.
účtujeme za zdrojové slovo
Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.
nová pobočka v Anglii
Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech
nová pobočka v Liberci
Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.
8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov
Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu... Celý článek>>
Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se... Celý článek>>