Česky


 

Jak ušetřit na překladatelských službách...


...a dobrou pověst si zachovat - II. část


Vloženo 25.3. 22:05 CET

O způsobech, jakými na překladech textů ušetřit a následně na to fatálně doplatit, jsme informovali v minulém článku. Nyní si povíme, jak se dá na překladatelských službách ušetřit, aniž by vás to stálo pověst či potenciální klienty.


Existují rozumné úsporné programy překladatelských služeb, které ušetří značnou část firemního rozpočtu, pokud si to firma opravdu nemůže dovolit. Můžeme je stručně představit:


Kratší překlad

Opravdu potřebujete přeložit všechny texty? Není možné některé pasáže k překladu vypustit? Nechcete o tom ani slyšet? Firma IKEA ročně ušetří v přepočtu miliony korun jenom tím, že namísto složitých návodů dá srozumitelné piktogramy. Že to není váš případ? Ve světě je běžnou praxí, že překladu putují jen pečlivě vybrané, nejdůležitější části. Popřemýšlejte, které texty nemají pro finálního příjemce tak zásadní význam, nebo dokonce by mohly odpoutávat pozornost od hlavních cílů kampaně. Osobně máme bohaté zkušenosti s českými firmami, které náruživě trvají na snížení sazby a ve finále pošlou texty obsahující třetinu planých informací.


Rešerše

Seriózní překladatelské agentury nabízí službu rešerše textů, tedy zestruční texty a zkrátí je tak o 25 %. Nevěříte, že to funguje? Pošlete ukázku textu a po obdržení stručnějšího textu si můžete udělat svoji představu. Čeština inklinuje ke košatým výrazům a při dostatku invence se tyto dají nahradit kratšími.


Pečlivý výběr jazyků

Vše záleží na tom, jaké recipienty v jakých zemích se chystáte oslovit. Čínština asi nebude tak úplně nezbytná, jelikož každý Číňan, který umí číst a psát, umí také anglicky. Zároveň se odstraní regionální odlišnosti jazyka. Srbochorvatštinou, jakožto politicky vytvořeným jazykem, zase naopak neoslovíte ani Chorvaty, ani Srby. Holandština? Každý Holanďan umí anglicky nebo německy. Francouzština? Kupovali by vůbec Francouzi nebo Belgičané vaše produkty? A tak dále...


Obezřetnost při samotné tvorbě textů

Někteří pracovníci se v zápalu tvořivosti snaží vytvořit marketingově co nejkošatější text. Tento fakt příliš nepracuje ve váš prospěch. Mějte také paměti, že to, co je květnaté v češtině, v ostatních jazycích vyzní po překladu spíše přihlouple. A nakonec - marketingově kvalitní text je ten, po jehož přečtení je hned jasné, proč je koupě toho či oného produktu výhodná. Na jazykovou invenci zde tedy není prostor, proto byste měli v tomto směru své zaměstnance usměrnit.


A je to!

A ani to nebolelo... Snížili jste náklady na překlad, někdy sami, někdy za pomoci překladatele, na polovinu! A obešlo se to bez nedůstojného smlouvání a ústupků. Jediné, co vás může mrzet je fakt, že jste čtenáři v Bangladéši nemohli sdělit, že se vaše „firma v roce 1992 přestěhovala z Přerova do hlavního města“, nebo že pan doktor Wright z USA zůstal ochuzen o informaci, že ho vaše společnost „uvítá v reprezentativních prostorách obchodního centra Svět“, popřípadě že panu Raúlovi Barrossovi z Brazílie zůstalo zatajeno, že „firma se původně zaměřovala na jiný druh činnosti, než do ní vstoupil ing. Vopička“. To už je prostě život.



Martin Kůra
Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.



zpět na seznam článků >>





Hledat na webu


NOVINKY

SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.

účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

nová pobočka v Anglii

Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech

nová pobočka v Liberci

Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.


Monitor8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov

ČLÁNKY

Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu... Celý článek>>


Překlady jídelních lístků

Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se... Celý článek>>

KE STAŽENÍ

E-LEARNING

Menu