Česky


 

Cesta do pekel a nakupování bomb


Vloženo 25.3. 20:45 CET

Ve středu Mirek Topolánek ztropil v Evropském parlamentu skandál svými výroky o protikrizové politice USA, když ji nazval "Cestou do pekel" a aby toho nebylo málo, tlumočník zaměnil jím použitý výraz "bondy" za "bomby, zbraně". Jelikož tlumočení v Evropském parlamentu probíhá simultánně přes angličtinu do všech dalších jazyků, poslaly se tyto výroky "dál". Dopad těchto slov se přenesl z Evropského parlamentu do celosvětových médií. Kdo ale vlastně udělal chybu?


Bomby. Nebo bondy?

Anglické slovo "bond" znamená v češtině dluhopis. Mirek Topolánek snad v domnění, že tím dosáhne většího porozumění u svých kolegů ve Štrasburku, použil toto anglické slovo. Nevědomky ale tím svému tlumočníkovi ztížil práci, jednak proto, že tento výraz se v českém jazyce používá jen v úzkých kruzích, do kterých s největší pravděpodobností tlumočník nevstupuje. Ten se orientuje převážně podle sluchových vjemů. Schválně, kdyby k vám přišel člověk a místo pozdravu řekl "Myslíte, že Amerika kupuje nějaké bondy?" Vsadím se, že do vašeho centra porozumění dorazí věta "Myslíte, že u Mirka kupuje nějaké boty?", možná i něco jiného. U překladů písemných textů je řešení snazší, překladatel si výraz může znovu přečíst a dohledat, ale u simultánního tlumočení je úděl tlumočníka nezáviděníhodný.


Cesta do pekel tisíckrát jinak

Jelikož jsme národem, který si libuje v nadsázce mnohem více, než kterýkoli jiný, je nám kontext této věty jasný a příměr nám přijde trefný. Co na to ale národy jiné, které přeborníky v takovýchto příměrech nejsou. V lepším případě jej budou chápat doslova. V horším jako nejhrubší urážku. V článku zpravodajského serveru CNN.com je použit výraz "way to hell", který v angličtině zní asi stejně, jako v češtině "cesta do hrobu". Chápání tohoto příměru bych odstupňoval v jednotlivých zemích podle počtu věřících na sto obyvatel. Je logické, že ve státech s velkým vlivem náboženství, bude šokovat více lidí. Vůbec nejhůře toto vnímají na blízkém a středním východě, kde jsou "cesta do pekla" nebo příměry k peklu tou nejhrubší urážkou. Dovedete si tedy představit, jaký ohlas vzbudí v arabském světě.


Pane premiére, polepšete se

.. a nemluvte nám tady o bombách a o peklu, mohla by znít reakce ze světa. Samozřejmě, že na domácí půdě jsou tyto výroky chápány zcela odlišně, ale pokud někdo promlouvá k světu, a už v Evropském parlamentu, prostřednictvím tlumočníka, publikovaných knih nebo propagačních materiálů, měl by si uvědomit, že použitím příměrů, a už myšlených jakkoliv, se automaticky dopouští nedorozumění. Pokud využívá služeb překladatele nebo dokonce simultánního tlumočníka, jehož mozek zvládá desetinásobek operací za vteřinu oproti komukoliv z nás (snad možná kromě pilotů), měl by mu usnadnit výklad tím, že bude hovořit pouze v rodné řeči. A bomby padat nebudou.



Martin Kůra
Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s úspěšnými obchodními manažery v zemích EU.



Anketa

BlueBoard.cz


Názory k článku



zpět na seznam článků >>





Hledat na webu


NOVINKY

SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.

účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

nová pobočka v Anglii

Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech

nová pobočka v Liberci

Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.


Monitor8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov

ČLÁNKY

Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu... Celý článek>>


Překlady jídelních lístků

Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se... Celý článek>>

KE STAŽENÍ

E-LEARNING

Menu